THẦY LANG – TADEUSZ DOLEGA MOSTOWICZ

THẦY LANG – TADEUSZ DOLEGA MOSTOWICZ

Người dịch: NGUYỄN HỮU DŨNG

Đọc sách từ Chương 1 đến Chương 17

LỜI GIỚI THIỆU

 Tađêus Đôuenga Môxtôvich (Tadeusz Dolega Mostowicz) (1898 – 1939) là nhà văn tài hoa của nền văn học cận đại Ba Lan. Hoạt động văn học trong cuộc đời ngắn ngủi nhưng đầy hấp dẫn và thành công của ông diễn ra trong thời kỳ 20 năm tồn tại và phát triển của nước Ba Lan tư sản, giữa hai cuộc chiến tranh thế giới (1919-1939), trong bối cảnh đất nước vừa giành lại được độc lập sau hàng thế kỉ bị các thế lực đế quốc chia cắt, bị xóa hẳn tên trên bản đồ thế giới. Thời kì phức tạp nhiều chao đảo với bao nỗi thăng trầm ở trong nước và trên thế giới ấy đã được T.Đôuenga Môxtôvich lấy làm bối cảnh cho các tác phẩm nổi tiếng nhất của ông: Thầy Lang, Giáo sư Vintrurơ, Đường công danh của Nikôđem Đyzơma.

Continue reading

TẤT CẢ CÁC DÒNG SÔNG ĐỀU CHẢY – NANCY CATO

TẤT CẢ CÁC DÒNG SÔNG ĐỀU CHẢY – NANCY CATO

TRƯƠNG VÕ ANH GIANG – ANH TRẦN dịch

Dịch từ bản tiếng Anh ALL THE RIVERS RUN Của Nancy Cato – 1986

Tất cả các dòng sông đều chảy về biển, nhưng biển lại không đầy. Các dòng sông lại quay về đổ vào cội nguồn nơi phát sinh chúng. (Trích Cựu Ước)

MỞ ĐẦU

Một dòng nước nhỏ vừa phát sinh trên cao, trong vùng núi Alp ở Úc(1), di chuyển dưới tuyết mà không ai trông thấy hoặc có thể thoáng thấy xuyên qua một cái hố che bóng xanh lơ giữa những chiếc cầu tuyết đang tan chảy. Càng lúc càng rộng và càng sâu hơn, dòng nước cuồn cuộn quanh những tầng đá mòn, ngầu bọt xuyên qua những ghềnh và nhảy chồm lên những thác nước, rồi cuối cùng chảy lên các cánh đồng như một dòng sông rộng và nguy nga.

Continue reading

BÓNG TỐI SỢ HÃI – SIDNEY SHELDON

bong toi so hai (OUT) 1

BÓNG TỐI SỢ HÃI – SIDNEY SHELDON

MẠNH CHƯƠNG dịch

 MỞ ĐẦU

 BERLIN, NƯỚC ĐỨC

 Sonja Verbrugge không nghĩ hôm nay lại sắp là ngày cuối cùng của mình trên đời này. Chị vất vả len lỏi qua cả biển người du lịch mùa hè đang tràn vào những vỉa hè của khu Unter den Linden. Chị tự nhủ mình đừng có sợ, phải giữ bình tĩnh mới được.

Bức điện của Franz thông báo tức thời trên máy tính của chị thật kinh sợ: Hãy chạy đi, Sonja! Hãy đến khách sạn Artemisia. Ở đó em sẽ được an toàn. Hãy đợi cho đến khi em nhận được tin từ….

Continue reading

O’GIÊNI GRĂNGĐÊ – ÔNÔRÊĐƠ BANZĂC

Eugenie-Grandet_03.cdr

O’GIÊNI GRĂNGĐÊ – ÔNÔRÊĐƠ BANZĂC

Người dịch: HUỲNH LÝ

Dịch từ nguyên văn tiếng Pháp  EUGÉNIE GRANDET

 LỜI GIỚI THIỆU

 Năm 1833, nhà văn hiện thực vĩ đại của nhân dân Pháp, một trong những nhà văn lớn nhất của thế giới, Ônôrê đơ Banzắc, cho ra đời tác phẩm Ơgiêni Grăngđê, thiên kiệt tác đầu tiên của mình. Ơgiêni Grăngđê là một lớp đặc sắc của Tấn trò đời (La comédie humaine) một vở bi hài kịch rộng lớn, “có ba bốn nghìn nhân vật) – theo lời tác giả – thể hiện cuộc đời thiên hình vạn trạng đang diễn ra trong xã hội nước Pháp thời bấy giờ, điển hình của xã hội tư bản buổi đầu ở Tây Âu.

Continue reading

TIẾNG CHIM HÓT TRONG BỤI MẬN GAI – COLEEN McCULLOUGH

Untitled-1

TIẾNG CHIM HÓT TRONG BỤI MẬN GAI –  COLEEN McCULLOUGH

Đọc TIẾNG CHIM HÓT TRONG BỤI MẬN GAI Phần 1

PHẠM MẠNH HÙNG dịch

Dịch từ bản tiếng Nga – của nhà xuất bản “Văn Học”, Maxkơva, 1980.

LỜI GIỚI THIỆU

Tiểu thuyết “Tiếng chim hót trong bụi mận gai” xuất bản hồi mùa xuân 1977 cùng một lúc ở Nữu Ước, Xan Fran Sixkô, Luân Đôn và Xítnây. Ít lâu sau nó được dịch ra bảy thứ tiếng, được bạn đọc nhiệt liệt hoan nghênh và giới phê bình đánh giá cao. Suốt mấy năm trời, nó là tác phẩm ăn khách nhất ở phương tây. Điều đó cũng là công bằng, vì đây thực sự là một tác phẩm đặc sắc, có giá trị trong văn học phương tây hiện nay.

Continue reading

BÁ TƯỚC MÔNG TƠ CRIXTÔ – ALEXANĐRƠ ĐUY MA

BÁ TƯỚC MÔNG TƠ CRIXTÔ – ALEXANĐRƠ ĐUY MA

Đọc sách từ Chương 1 đến Chương 90

Người dịch: MAI THẾ SANG

MAI THẾ SANG DỊCH TỪ NGUYÊN BẢN TIẾNG PHÁP LE COMTE DE MONTE CRISTO CỦA ALEXANDRE DUYMA

LỜI GIỚI THIỆU

Bộ tiểu thuyết BÁ TƯỚC MÔNGTƠ CRIXTÔ được Alexanđrơ Đuyma viết năm 1844. Nhân vật chính là chàng thanh niên Étmông Đăngtét trở thành thuyền trưởng và sẽ cưới nàng Métxêđet xinh đẹp. Bỗng nhiên anh bị vu oan, vị giam cầm và đày đọa dưới hầm ngục của nhà tù trên đảo Íp trong suốt mười bốn năm trời.

Continue reading

HỒNG LÂU MỘNG Trọn bộ hai tập TẬP II – TÀO TUYẾT CẦN

Hong lau mong 1 copy

HỒNG LÂU MỘNG Trọn bộ hai tập TẬP II – TÀO TUYẾT CẦN

Đọc sách từ hồi thứ 61 đến hồi thứ 105

Dịch theo bản Trung văn “Hồng lâu mộng bát hồi hiệu bản” do Nhà xuất bản Văn học nhân dân Bắc Kinh xuất bản năm 1958

Nhóm dịch giả: Vũ Bội Hoàng, Nguyễn Thọ, Nguyễn Doãn Địch, Trần Quảng, Nguyễn Đức Vân, Nguyễn Văn Huyến

HỒI SÁU MƯƠI MỐT: Ném chuột sợ vỡ đồ, Bảo Ngọc đành nhận lỗi; Xét việc thấy oan uổng, Bình Nhi khéo tòng quyền.

Thím Liễu nghe đứa bé nói thế, cười bảo:

– Đồ khỉ con này! Thím mày đi kiếm một ông chồng nữa thì mày chẳng được thêm một ông chú hay sao? Có gì mà đáng ngờ! Đừng để cho tao phải túm chỏm mày dúi xuống! Còn không mở cửa cho tao vào à!

Đứa bé vẫn không mở cửa, kéo thím lại cười nói:

– Thím ơi! Thím có vào, thế nào cũng ăn cắp cho cháu mấy quả mận. Cháu sẽ chờ mãi ở đây. Thím quên thì sau này đêm khuya có đi mua rượu mua dầu, cháu không mở cửa cho đâu, tha hồ thím gọi.

Continue reading

HỒNG LÂU MỘNG Tiểu thuyết Trọn bộ hai tập TẬP I – TÀO TUYẾT CẦN

 

honglau mong (out) 2

HỒNG LÂU MỘNG – TÀO TUYẾT CẦN

Tiểu thuyết Trọn bộ hai tập TẬP I

Đọc HỒNG LÂU MỘNG TẬP I Từ hồi thứ Nhất đến hồi thứ Bốn Mươi Lăm

Dịch theo bản Trung văn “Hồng lâu mộng bát hồi hiệu bản” do Nhà xuất bản Văn học nhân dân Bắc Kinh xuất bản năm 1958

Nhóm dịch giả: Vũ Bội Hoàng, Nguyễn Thọ, Nguyễn Doãn Địch, Trần Quảng, Nguyễn Đức Vân, Nguyễn Văn Huyến

 HỒI THỨ NHẤT: Chân Sĩ Ẩn trong mộng ảo biết đá thiêng;Giả Vũ Thôn lúc phong trần mơ người đẹp.

Hồi thứ nhất này là hồi mở đầu của cuốn sách(1)

Người làm sách xin nói: “Trải qua quãng đời mộng ảo, nên có ý giấu những việc thực, mượn chuyện “Hòn đá thiêng” mà viết ra bộ Thạch đầu ký này; vì vậy tôi đặt nhân vật của tôi là Chân Sĩ Ẩn, v.v…(2)

Trong sách chép việc gì? Người nào?

Người làm sách lại xin nói: “Nay tôi đã sống đời gió bụi, không làm nên trò trống gì. Chợt nghĩ đến những người con gái ngày trước cùng uống với tôi, so sánh kỹ lưỡng, tôi thấy sự hiểu biết và việc làm của họ đều hơn tôi nhiều. Tôi đường đường là bậc tu mi, lại chịu kém bạn quần thoa, thực rất đáng thẹn! Bây giờ hối cũng vô ích, biết làm thế nào!
Continue reading

CÁNH BUỒM ĐỎ THẮM – ALECHXANĐRƠ GRIN

canh buom do tham (out)

CÁNH BUỒM ĐỎ THẮM – ALECHXANĐRƠ GRIN

Đọc sách từ Phần I đến Phần V

NGÔ THANH TÂM dịch

Dịch từ nguyên bản tiếng Nga “Alưie Paruxa”, Nhà xuất bản Văn học thiếu nhi, Matxcơva, 1974

LỜI GIỚI THIỆU

Một sớm nọ, có con tàu với những cánh buồm đỏ thắm, uy nghi tiến vào xóm chài ven biển, biến giấc mơ của cô bé nghèo Axôn thành hiện thực, rằng năm cô tròn mười bảy tuổi, một chàng hoàng tử lái con tàu có những cánh buồm đỏ thắm sẽ tới đón cô về một xứ sở hạnh phúc, tươi đẹp với chàng.

Continue reading

ĐỒI GIÓ HÚ – EMILY BRONTE

Untitled-1

ĐỒI GIÓ HÚ – EMILY BRONTE

Đọc sách từ Chương 1 đến Chương 25

MẠNH CHƯƠNG dịch từ nguyên bản tiếng Anh

WUTHERING HEIGHTS của Nhà Xuất Bản WORDSWORTH CLASSICS

CHƯƠNG 1

Năm 1801.

Trở về sau chuyến thăm ông chủ nhà, tôi nhận thấy mình và người láng giềng duy nhất này có điểm chung là không thích giao du. Đây thật là một miền quê tuyệt đẹp! Tôi nghĩ chắc ở khắp nước Anh, chỉ có nơi này là tốt nhất cho tôi có thể sống xa lánh khỏi cảnh ồn ào của tầng lớp thượng lưu. Cảnh vật tịch mịch, đìu hiu nơi đây đúng là một cảnh thích hợp cho những kẻ lập dị, khó tính như ông chủ Heathcliff và tôi. Ông ấy trông rất tuyệt! Lúc tôi thúc ngựa đi lại tỏ ra nhiệt tình giới thiệu tên mình, tỏ ra nhiệt tình thì đôi mắt đen của ông ấy cứ quàu quạu dưới cặp lông mày nhìn tôi, còn những ngón tay thì cứ giữ dịt trong túi gi-lê, không thèm bỏ ra.

Continue reading